Merkidentiteit

De valkuilen van website tekst vertalen

De valkuilen van website tekst vertalen
Je bent er bijna, website tekst schrijven heeft voor jou geen geheimen meer en je hebt er een hele stapel klaar staan. Maar jouw organisatie is in meerdere landen actief en nu moeten de teksten worden vertaald, een simpele laatste stap. Of toch niet? In dit artikel bespreken we de valkuilen en waar je op moet letten bij het website tekst vertalen.

vertalen_featuredHet soort tekst  Eigenlijk heel logisch, maar in de praktijk vergeten opdrachtgevers hier stil bij te staan. Om wat voor soort tekst gaat het eigenlijk? Een juridische tekst is toch wel heel anders dan een nieuwsbericht. En er zijn ook veel tussenvormen. Denk aan een pagina die een bepaald productieproces toelicht. Zo’n pagina kun je ook vanuit verschillende invalshoeken bekijken; aan de ene kant is het marketing aan de andere kant harde klantbeloften. Dat maakt het daarom zowel juridisch- als marketingtekst.

De juiste vertaler  In ons vorige artikel hadden we het over de stem en toon van een tekstschijver, dit geldt natuurlijk net zo goed voor vertalers. Er worden niet voor niets prijzen uitgereikt voor de beste vertalingen van romans of klassieke werken! Kies dus voor een vertaler met een bepaalde stijl en affiniteit, want de teksten waarop jij in (waarschijnlijk) je moedertaal hebt lopen zwoegen slaan 1-op-1 vertaald misschien de plank wel volledig mis. Kies dus een vertaler die past bij jouw gedachte achter een tekst en die past bij het soort tekst.

De juiste briefing – Je hebt een duidelijk beeld bij het soort tekst en daar de juiste vertaler bij gevonden, nu is het tijd voor de briefing. Jij hebt de teksten geschreven in een bepaalde toon, met een focus op bepaalde kernwoorden, een zekere structuur en een duidelijke call-to-action. Neem de tijd om dit goed aan de vertaler uit te leggen en de teksten behouden de waarde waarin jij hebt geïnvesteerd.

Het lijkt een soort laatste zorg, maar als jouw bedrijf organisatie serieus is over de commitment naar een buitenlandse of anderstalige markt, neem dan ook de communicatie met deze markt serieus. Dat de teksten er in basis al liggen is geen reden om de vertaling te verwaarlozen. Vergeet namelijk niet dat niets zo erg is als een slecht vertaald stuk tekst in je eigen moedertaal lezen. Wanneer heb jij voor het laatst iets gekocht op een website die slordig of onduidelijk vertaald was?

Dit is het laatste artikel in de reeks: In de praktijk: website tekst schrijven. In het hoofdartikel staan de andere onderwerpen en vragen die we in de serie hebben behandeld. Mocht je na het lezen van dit laatste stuk verder met ons willen praten dan horen we graag van je.